A propos de moi

Je suis titulaire d’une Maîtrise en Traduction et Interprétariat décerné par l’Universitat Autònoma de Barcelona (UAB) et je me consacre à cette activité depuis plus de quinze années. Terminés mes études, en France ainsi qu’en Espagne, et après m’être établie en tant que traductrice indépendante, mon parcours professionnel m’a conduite à me spécialiser dans deux domaines : la traduction technique (principalement en informatique) et le monde des sciences humaines (journalisme, art, etc.), mais en réalité, j’ai été amenée à toucher tous les genres : le roman, l’essai, le scénario de film, la publicité, la bande dessinée, pour n’en citer que quelques-uns.

Je travaille régulièrement avec plusieurs agences de traduction pour lesquelles je réalise des traductions et des révisions de toutes sortes de documents (textes généraux, techniques, commerciaux, catalogues, guides, etc.). Je suis très perfectionniste, et ce particulièrement dans mes domaines de spécialité : j’aime m’imprégner du ton, connaître le sujet du document sur lequel je travaille, et vérifier au préalable toute la terminologie spécialisée, ce travail de recherche étant absolument essentiel pour aboutir à un bon résultat final.

Vous pouvez consulter ici mon CV complet.

Et si vous ne connaissez pas déjà tout sur moi, vous trouverez peut-être quelque chose d’autre sur mon profil LinkedIn ou dans ma page About.me.

Bases de travail

Je traduis uniquement vers ma langue maternelle (espagnol) des textes dont le contenu thématique m’est familier et dont je connais la terminologie. Je collabore avec un réseau professionnel de traducteurs et il m’est possible de prendre en charge des gros volumes de traduction en collaboration avec des collègues et assurer des courts délais de livraison.

Engagements

  • Respecter les délais.
  • Assurer la confidentialité des documents.
  • Répondre aux besoins du client: production de glossaires, actualisation de la documentation, etc.
  • Travailler avec mon réseau de traducteurs pour traduire de grands volumes.
  • Recourir à un conseiller de confiance pour toutes les questions de traduction.
  • Restez à l’écoute des besoins des clients, en tenant de réunions en face-à-face si nécessaire.